12 октября 2013 г.

Kyoukai no Kanata 1-2

Дорогие зрители, представляем вам перевод первых двух серий! 


6 комментариев:

  1. А почему вы Йокаев перевели как "Фантазм"? Это все-таки фольклор.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Они не ёкаи в привычном понимании. В аниме их называют Ёму, что дословно переводится как разрушительная иллюзия. Отсюда и все вариации.

      Удалить
    2. Банальное - демон, звучало бы ближе, на мой субъективный взгляд. "Фантазм" режет и слух и взгляд.
      Это так, просто если вам интересно мнение фаната аниме и поклонника переводов вашей команды =)

      Удалить
    3. Опять же они не демоны в привычном понимании. А к банальностям мы не стремимся =) Таково наше переводческое решение. Мы долго обдумывали и обсуждали варианты, прежде чем прийти к окончательному. Мнение наших зрителей нам интересно, но название менять мы не намерены. Надеемся, ваш слух и взгляд привыкнут, и вы сможете наслаждаться переводом замечательного сериала =)

      Удалить
  2. В японском такого слова нет. Его придумал автор данного произведения. Мы поступили также, сохранив таким образом атмосферу произведения. Кстати говоря, в 3-м эпизоде оно отлично влилось в объяснение Фуджимы.
    П.С.: Кувшин, такому дословному переводу не бывать %) Не надо сбивать с толку людей.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Согласен в 3-ем эпизоде я оценил ваш выбор, оно действительно вписалось как влитое.
      Хотя все-таки оно мне не очень нравится %) Но это все мои личные проблемы =)

      Удалить